Пособие по общественно-политической лексике

План-проспект учебного пособия по общественно-политической тематике

Данное учебное пособие рассчитано на широкий круг людей, изучающих английский язык: студентов языковых и неязыковых вузов, школьников старших классов спецшкол, а также широкий крут лиц, овладевших лексико-грамматической базой английского языка в объеме программы от начального уровня (elementary, pre-intermediate) и выше. Материал в пособии подобран таким образом, что им могут пользоваться как учащиеся, которые только начинают читать газету в оригинале, так и те, кто уже имеет некоторый опыт чтения оригинальной прессы и хочет совершенствовать свои навыки.

Цель пособия — активизировать языковые и речевые навыки обучаемых, расширить словарный запас и подготовить их к чтению оригинальной англоязычной прессы, а также любых других материалов общественно-политической тематики; научить обсуждать политические проблемы на английском языке и участвовать в дискуссиях.

Пособие построено по тематическому принципу. Выбор тематики обусловлен как актуальностью проблем, так и их непреходящей значимостью. Тематический принцип подачи материала дает возможность читателям легче ориентироваться в англоязычной прессе, а также позволяет учитывать профессиональные интересы учащихся (они могут изучать темы выборочно).

Предлагаемые тексты представляют собой сокращенные и обработанные для учебных целей оригинальные материалы, имеющие познавательный/образовательный характер в области современных международных отношений. Они знакомят учащихся с оригинальными концепциями и взглядами на актуальные проблемы, а также категориями и терминами, используемыми в этой области. Данные тексты обеспечивают не только ориентированную языковую подготовку учащихся, но и вводят их в проблематику современной политики и международных отношений.

Все материалы данного учебного пособия предварительно использовались авторами на занятиях со слушателями Дипломатической академии МИД РФ и, таким образом, прошли тщательный отбор.

Структура пособия

Каждый урок пособия состоит из трех разделов — А, В и С.

В первом разделе каждого урока даются образцы информационных статей по теме урока (3-6 небольших статей). Выделена активная лексика (10-20 единиц), разработаны упражнения по активизации лексики (заполнение пропусков, воспроизведение активной лексики в контексте, составление собственных ситуаций с активным словарем, обратный перевод с русского языка). Выделенные для закрепления лексические единицы могут повторяться в текстах нескольких уроков учебного пособия в качестве активной лексики, что обусловлено тематическим принципом построения пособия и тем, что учащиеся могут изучать темы выборочно. К каждому тексту даны вопросы, которые помогут учащимся обсуждать содержание статьи.

Во втором разделе урока предлагаются информационно-аналитические статьи (2-3) по каждой теме. К каждой статье разработана система упражнений, включающая лексические и речевые упражнения (вопросы, комментирование отдельных частей, true-false statements), направленные на закрепление лексико-грамматических структур, а также выработку навыка беседы и комментирования. Во втором разделе каждого урока предлагается дополнительная, «упаковочная» лексика для ведения беседы и составления summary и пересказа (возражение, согласие, уточнение и т. п.), а также содержатся дискуссионные проблемные вопросы. В третьем разделе каждого урока даются тексты повышенной сложности, которые рассчитаны на учащихся, имеющих достаточно высокий уровень языковой подготовки. Цель этого раздела — развивать у учащихся навыки чтения и понимания довольно сложных политологических и других англоязычных материалов, ведения дискуссий и подготовки выступлений по международной тематике. Этот раздел включает 1-2 аналитические статьи, а также задания, стимулирующие учащихся к высказыванию по теме либо анализу содержания статьи (так называемые problem-solving tasks). Они содержат возможные темы и вопросы пресс-конференций, «круглых столов» и деловых игр, а также необходимый лексический материал для их проведения.

Предполагается, что в результате работы с пособием учащиеся приобретут следующие умения и навыки:

  1. Читать и понимать статьи информационного и информационно-аналитического характера по общественно-политической тематике и международным отношениям.
  2. Находить в тексте ответы на поставленные/интересующие их вопросы.
  3. Находить в оригинальных источниках интересующую их информацию.
  4. Сопоставлять и обобщать информацию двух и более прочитанных текстов.
  5. Воспроизводить полученную при прочтении информацию.
  6. Вести беседу и дискуссию на базе прочитанных текстов.
  7. Готовить самостоятельные сообщения/доклады в рамках публичного выступления по пройденной теме.
  • Оглавление
  • План-проспект учебного пособия по общественно-политической тематике
  • Unit 1. International relations, diplomacy
  • Unit 2. International organizations
  • Unit 3. Conflicts, wars, terrorism
  • Unit 4. Elections
  • Unit 5. Human rights and humanitarian issues
  • Unit 6. Globalization
  • Unit 7. US-Russian relations
  • Unit 8. Interviews and press conferences

Пособие по общественно-политической лексике

Ш143.21
Р605

Родионова, З. В.
Русско-английский словарь общественно -политической лексики [Текст] : около 9000 слов / З. В. Родионова, В. П. Филатов ; Под ред. В. П. Филатова. — Москва : Русский язык, 1987. — 544 с. — Б. ц.
ГРНТИ 16.41.21

4И(Англ)
К845

Крупнов, В. Н.
Курс перевода [Текст] : английский язык. Общественнополитическая лексика / В. Н. Крупнов. — Москва : Международные отношения, 1979. — 231 с. — Б. ц.
ГРНТИ 16.41.21

4И(Англ)
К845

Крупнов, Виктор Николаевич.
Общественнополитическая лексика [Текст] : англо-русский словарь-справочник / В. Н. Крупнов. — Москва : Русский язык, 1985. — 174 с. ; 20 см. — Библиогр.: с. 174. — 70000 экз.. — 0.40 р.
ГРНТИ 16.41.21

Ш143.21
К683

Королькова, В. А.
Учитесь читать газеты [Текст] : пособие по общественно -политической лексике на английском языке : [Для вузов] / В. А. Королькова, А. П. Лебедева, Л. М. Сизова. — 2-е изд., перераб. и доп. — Москва : Высшая школа, 1989. — 176 с. — Б. ц.
ГРНТИ 16.41.21

4И(Англ)
К683

Королькова, В. А.
Учитесь читать газеты [Текст] : пособие по общественно -политической лексике на английском языке : Учебное пособие для неязыковых специальностей вузов / В. А. Королькова, Р. Н. Лызлова, Е. К. Ульянова. — Москва : Высшая школа, 1981. — 128 с. — Б. ц.
ГРНТИ 16.41.21

Ш143.24
Г19

Гандельман, В. А.
Актуальная общественнополитическая лексика : Немецко-русский словарь-справочник : Учебное пособие / В. А. Гандельман. — Москва : Высшая школа, 1991. — 112 с. — Б. ц.
ГРНТИ 16.41.21

4И(Нем)
М267

Маркина, Л. Г.
Пособие по общественно -политической и научно-технической лексике [Текст] : (Aktuelle themen aus Politik und Gesellschaft) / Л. Г. Маркина, И. М. Носова. — Москва : Международные отношения, 1976. — 208 с. — Б. ц.
ГРНТИ 16.41.21

4И(Фр)
Г148

Гак, В. Г.
Курс перевода [Текст] : французский язык : Общественнополитическая лексика / В. Г. Гак, Ю. И. Львин. — Москва : Международные отношения, 1962. — 435 с. — Б. ц.
ГРНТИ 16.41.21

4И(Фр)
П625


Пособие по общественно -политической лексике французского языка для неязыковых вузов [Текст] : учебное пособие / К. И. Масленникова. — [Б. м. : б. и.]. — 72 с. — Б. ц.
ГРНТИ 16.41.21

Пособие по общественно-политической лексике

Ученые-лингвисты единодушны в оценке специфики общественно-политической лексики, различении ее от других пластов языка, определении ее лексико-семантической направленности. Обычно к таковым относят слова, имеющие непосредственное отношение к государственно- административной системе управления, политике и экономике, процессам развития общества.

Б. Момынова в своем труде «Общественно-политическая лексика в газете «Казах» выделяет следующие группы общественно-политической лексики: 1) наименования социально-исторических категорий и понятий; 2) наименования государственного строя; 3) наименования административной системы; 4) наименования, имеющие отношение к законодательству, судебной системе; 5) политические наименования; 6) наименования военного дела; 7) наименования сферы культуры, образования, 8) религиозная лексика [3, 29-30].

Общественно-политическая лексика специфична, в отличие от терминов, имеет более широкую сферу применения, носит общеупотребительный характер. С терминами их сближает иноязычный характер происхождения, принадлежность к интернациональной лексике. Данная идентичность порой вводит в заблуждение помимо рядовых носителей языка и ученых-лингвистов.

Бесспорно, общественно-политическая лексика обслуживает экономику, политологию, философию, социологию, культурологию, историю и другие общественно-гуманитарные науки и условно их можно рассматривать в качестве терминов данных отраслей. Также общественно-политическая лексика в определенный период зарождается как неологизмы (так, в годы Советской власти появились «колективизация», «красная юрта», «электрофикация», «индустриализация», «перестройка», «ускорение» и др.), входит в широкий оборот, затем по мере ухода с языковой сцены обретает статус историзмов. По сфере и объему применения общественно-политическая лексикане является языком определенного круга носителей.Это общее достояние всех членов общества, которым каждый пользуется в меру своих языковых способностей и необходимости. Упрочению позиций данной лексики в общенародном языке, наряду со сферами образования и науки, способствуют средства массовой информаций. Слова как обозначения новых понятий, явлений проникают в словарный состав через язык печати, периодики. Посредством общественно-политической лексики определяется государственная политика и экономический курс страны. По этой причине ученые-политологи рассматривают ее (лексику) как слова, характеризующие политический и экономический имидж государства, лингвисты считают данные слова средствами публицистического стиля, следовательно, объектом языкознания.

Таким образом, обширная сфера распространения заимствованной общественно-политической лексикии активность ее употребления резко отличает ее от терминов-интернационализмов. Именно это свойство (распространность и принадлежность к активной лексике) в немалой степени способствует загрязнению языка. В свое время Халел Досмухамедулы отмечал: «Среди наших казахов-киргизов мало кто хорошо знает европейские языки, многие не знают. Европейские языки проникают к нам посредством русского. При заимствовании европейских слов надо изучить историю их происхождения и по мере возможности приспособить их к произношению родного языка» [4, 151]. Слова ученого, сказанные в эпоху бурного вхождения заимствованной лексики, точно определили ее характер и негативные последствия для родного языка. Значит, своевременный поиск казахских эквивалентов и замена ими иноязычной лексики или произношение (написание) заимствованных наименований общественно-политических явлений в соответствии с фонетической системой казахского языка (так, как это произошло со словами «саясат», «қоғам», «мемлекет», «үкімет», «өкімет», «ояз», «болыс», «уәкіл», «өкіл» и т.д.) являются востребованными и в наше время.

Общественно-политическая лексика занимает огромные пласты языка и имеет не менее широкие функциональные полномочия. Ее развитие неразрывно связано с историко-политическими этапами формирования общества, различными социально-экономическими ситуациями в стране, со становлением и совершенствованием письменной литературы, СМИ. Усиление функции общественно-политической лексики и активность ее употребления особенно возрастают благодаря письменным источникам, в т.ч. и СМИ.

Каждая фаза общественного развития оставляет свой след в истории языка. В определенной формации иные слова относительно скоро переходят в разряд историзмов. Другие «долгожители», длительное время находясь в активном обороте общенародного языка, становятся атрибутами повседневной речи. Их трудно отличить (без тщательного изучения) от общеупотребительной лексики. Обычно эти слова формируются в соответствии с правилами словообразования языка-реципиента («хан, қараша, қағанат, ұлыс, тайпа, ру, бай, кедей, шаруа, шаруашылық» и т.д.) или подчиняются его звуко-буквенной системе (по аналогии с «қоғам, саясат, патша, сұлтан, мырза, болыс, ояз, пошта, поштабай, әкім, әкімшілік, мекеме, кеңсе, қызмет, мәртебе, дәреже» и т.д). Иноязычный характер данных слов трудно предугадать без предварительного этимологического анализа. Так, газета «Алаш айнасы» в рубрике «Неизвестное об известном имени» писала: «Жомарт – исконно казахское имя, его можно истолковать как «щедрый, великодушный» [5]. Но если верить исследованию Л.З.Рустемовой, данное слово образовано от сложения персидских «джәван» (молодой) и «мәрд» (смелый, храбрый) [6, 113-190-191].

Состав общественно-политической лексики проф. Б. Момынова класифицирует следующим образом: «именные сочетания исконно казахских слов: ұлт кеңесі, билік дәлізі, билік тұтқасы, жоғары билік и т.д. Сочетания с одним иноязычным компонентом: саяси лидер, саяси күш, діни конфессия, билік Олимпі, саяси баспана, тіл саясаты, саяси шешім . Именные сочетания иноязычных слов: саяси реформа и т.д.» [7, 83]. Так, слово «дәліз», воспринимаемое как исконно казахское, на деле происходит от персидского «даһлиз», а «саяси», «діни», «саясат» имеют арабо-персидское происхождение.

С VІІІ века на казахской земле под влиянием Арабского халифата распространяется арабская письменность, через нее казахское языковое пространство обогатилось словами, имеющими отношение к науке, образованию, познанию мира, государственно-административной системе. Начиная с ХV века начинается новая эпоха развития арабской графики у тюрков. Тюркоязычные родо-племенные сообщества объединяются в отдельные государства, формируются нации. С указанного времени до конца ХІХ века казахи пользовались общетюркским книжным языком, основанном на арабской графике (чагатайским или старо-узбекским языками).

1870-1910 годы в издательствах Петербурга, Казани издавались и получили массовое распространение книги, проповедующие положения ислама; любовные дастаны, изложенные по мотивам «Тысячи и одной ночи», эпические, лиро-эпические, исторические сказания казахов. А.В.Васильев писал: «Путешествуя по степи, редко встретишь юрту без книг. Спрос на книги так велик, что одна книга на казахском языке десятки раз издается тысячными тиражами» [8, 176-177]. До колонизации имперской Россией, общетюркский книжный являлся также деловым языком периода ханско-административной системы управления.

Арабо-персидские общественно-политические слова, проникшие в казахский через различные письменные источники, несомненно, обогатили язык. Хоть на письме они сохраняли иноязычный характер (милләт, жамиғиат, қизмат, хукмет, ғаскер, маһкама и т.д.), в общенародной устной речи их звуквенный состав адаптировался к фонетике казахского языка (қоғам, нәсіл, бодан, болыс, ояз, сот, заңи т.д.). Впоследствии благодаря выпуску первых казахских газет «Түркістан уәляті» (1870-1883 гг.) и «Дала уәләяты» (1888-1902 гг.) данная лексика подверглась и графическим изменениям: слова стали писать в соответствии с правилами казахской орфографий.

Общественно значимые изменения, новости привносят в жизнь новые понятия и представления. Нация с определенно развитой письменной культурой своевременно находит им наименования на родном языке или адаптирует иноязычные выражения к системе языка-реципиента. У народов с несформировавшимся национальным алфавитом и орфографией заимствованная лексика претерпевает лишь незначительные изменения. Следовательно, сохранение первозданного варианта написания и произношения иноязычных слов есть признак несформированности национальной графической (орфографической) системы языка-реципиента. Ни язык, исторически сформированный, ни язык, находящийся на стадии становления в силу своих природных закономерностей не в состоянии принять чужеродное слово в первозданном виде. Особенно очевидна эта тенденция, когда словарный состав языка еще не так «заполонен» заимствованной лексикой.

«Казахский язык в основном развивался устно: казах впитал его с молоком и колыбельной матери, родной язык в крови казаха, вместе с ним он возмужал в ауле, играл на гриве коня, на спине верблюда, разливался песней, растекался лучами» [9, 7]. По этой причине до колонизаций Россией, до политики русификаций слова-инородцы были чужды казахскому языку, он с удивительной быстротой и точностью находил им эквиваленты.

Иноязычная лексика принимается без изменений языками, что пользуются чуждой своей природе, т.е. заимствованной графикой (орфографией). Так как они сохраняют письменный вариант первоисточника, далее эти письменные нормы закрепляются и в произношении, и в чтении, получают массовое распространение. Данный факт в свое время отмечен Х.Досмухамедулы [4, 91].

Новые слова распространяются, в первую очередь, СМИ. Популизация данных слов, приобретение ими общенародного характера непосредственно связаны с развитием периодической печати. Конец ХІХ – начало ХХ веков в связи с выпуском газет «Дала уәләяті», «Түркістан уәләяті», «Серке», «Қазақ», «Қазақстан» и журналов «Айқап», «Шора», «Таң», «Шолпан» знаменуют собой период расцвета казахской печати. В стадии становления язык газет не отходил от канонов чагатайского языка. Но перед периодикой того времени стояла цель – стать идейным рупором для казахов, для чего нужно было писать на казахском. Особую роль в деле просвещения народа играли деятели Алаша. Так, Ахмет Байтурсынулы писал : «если любителям литературного языка просторечный казахский стиль газеты не нравится, просим нас извинить. Вещь для народа должна быть близкой для народа» [10].

В создании национального алфавита на основе арабской графики велика заслуга А.Байтурсынулы. Он, убежденный сторонник графической реформы в казахском языке, посвятил ряд статей данной проблеме: «Жазу тәртібі» («Порядок написания») [11], «Жазу мәселесі» («Проблемы написания) [12], «Дыбыстарды жіктеу туралы» («О классификации звуков») [13], «Емле туралы» («Об орфографии») [14], «Жоқшыға дерек» («Сведения незнающим») [15]. Его первый букварь «Оқу құралы» («Учебное пособие») вышел в свет в 1912 году [16, 40].

А. Байтурсынулы, взяв за основу исконную звуковую систему казахов, коренным образом преобразовал прежнюю письменность. Таким образом ученый способствовал тому, что тюркоязычные слова, арабизмы, персизмы теперь писали в соответствии с фонематикой казахского языка. Его новый алфавит был признан многими специалистами. «Вариант арабской графики А.Байтурсынова, адаптированный к закономерностям казахского языка, принят единодушно казахами, особенно учителями. Потому что графическая реформа Байтурсынова опирается на природу казахского языка, разработана на научной основе» [17, 9]. Его «төте жазу» – «прямое письмо» признали и высоко оценили наряду с отечественной интеллигенцией и ученые-лингвисты с мировыми именами [18, 32].

Великий труд А. Байтурсынулы – казахский национальный алфавит и орфография широко применялись вплоть до 1929 года. С указанного года до 1940 года им пользовались наряду со свежепринятой латиницей. Далее алфавитом Байтурсынова пользовались избирательно, он (алфавит) сохранял свою жизнеспособность. Так, корифеи казахской литературы М.Ауезов и Г.Мусрепов хотя знали и латиницу, и кириллицу, большую часть рукописи писали «тоте жазу» А.Байтурсынулы. Эта письменность востребована и сегодня. Свыше миллиона наших соотечественников в КНР пользуются ею во многих общественных сферах.

В связи с политической страдой в 20-х годах ХХ века в 1928-29 годы казахский алфавит был переведен на латиницу из 29 букв. В выпускавшихся в те времена газетах и различных исторических документах иноязычные «сатсыйализм», «сатсыйалист», «кәмүніс», «балшабек», «репорма», «сәбет», «пебырал», «сабнарком», «пұртакол» писались в соответствии с орфоэпией казахского языка, так как в первое десятилетие Советской власти создавались вполне благоприятные условия для развития национальных языков. Но это было временной мерой для укрепления положительного имиджа Советов среди народов СССР. По мере приближения периода репрессий, срезавшего на корню весь интеллектуальный цвет наций, в силу снова входила политика русификаций. В 1926-1927 годы, во времена дискуссии о том, оставлять ли алфавит А.Байтурсынулы или эффективней перейти на латиницу, даже общественные споры проходили под подоплекой политики русификаций. Дело в том, что сама русская письменность основана на латинском (греческом) алфавите, поэтому в дальнейшем казахскую латиницу легко можно будет заменить русским письмом.

Все же в 1929 году официально закрепленные в Кызыл-Орде орфографические правила казахского языка, уже основанного на латинице, не сильно расходились с результатами реформы Байтурсынова [19, 190]. Причина – прямое участие в новой реформе деятелей Алаша, их идейное сопротивление введению в латинизированный «национальный» алфавит чужеродных казахскому звуков и букв. После репрессий ученых, в 1938 году, был принят свод новых орфографических правил, где политика русификаций проявилась уже явно:«ранее, из-за отсутствия в алфавите букв, слова искажались в письме, теперь же они будут написаны правильно согласными буквами х, в, ф. Например, теперь будут писать хат, хан, химиа, фазыл, вагон, совет. Азбука казахского литераурного языка включает 32 буквы»[19, 196-197]. Новый документ не только послужил началом для игнорирования фонетических закономерностей языка и заимствованию лексики без ее адаптации в языке-реципиенте, но и препятствовал естественному процессу пополнения словарного состава.

С ноября месяца 1940 года казахский алфавит, уже переведенный на кириллицу, включал 41 букву, совершенствовались правила, разрешающие принятие иноязычной лексики без фонетических изменений. Последняя реформа языка приняла в казахский алфавит все звуки и буквы, присущие русскому. Теперь в казахском уже 42 буквы, которые служат для графической кальки русских слов. Парадокс сложившейся ситуации в том, что казахское общество так привыкло к новой письменности, что теперь кажется чуждой сама природа родного языка. «Стерта разительная разница между произношением и написанием слов» [20, 222], «В казахском языке слова как пишутся, так и читаются» [21, 10; 22, 5] – такие «положительные» отзывы о современном состоянии казахского литературного языка порой можно услышать и от ученых-лингвистов. И все же современная политическая и экономическая ситуация сильно влияет на языковые процессы в обществе, формирует векторы развития языка как социального явления. Следовательно, выявление национальной самоидентичности казахского языка явление законное и веление времени.

Пособие по общественно-политической лексике

Учебное пособие подготовлено для студентов направления подготовки 45.03.02 Лингвистика (дисциплина «Общественно-политическая лексика»), направления подготовки 45.03.01 – «Филология» профиля «Зарубежная филология» (дисциплина «Общественно-политическая лексика»), специальности 45.05.01 (035701.62) Перевод и переводоведение (дисциплина «Общественно-политическая лексика»).

Учебное пособие «Общественно-политическая лексика» отличается от других учебных пособий новым подходом к изложению материала, учитывающим основные требования, предъявляемые к современному учебному процессу.

В учебном пособии наиболее подробно рассмотрены основные проблемы перевода общественно-политической лексики – перевод многозначных слов, неологизмов, ложных друзей переводчика, интернациональной лексики, клише, фразеологизмов, реалий.

Освещение теоретических вопросов сопровождается упражнениями, направленными на совершенствование навыков перевода.

Особое внимание уделяется вопросам реферативного перевода и реферированию текстов общественно-политического содержания.

Достоинством работы является то, что автор разработал задания для самостоятельной работы студентов, которые способствуют развитию навыков самостоятельной деятельности, служат активизации познавательной деятельности обучающихся.

Материалы для самостоятельной работы студентов имеют пояснения к выполнению заданий, что отличает пособие от других пособий.

Структура учебного пособия позволяет концентрировать внимание студентов на проблемных и перспективных вопросах современного переводоведения, последовательно осваивать учебный материал.

Пособие содержит практический раздел, представляющий собой цепь из десяти последовательных модулей, в которой каждое последующее занятие логически продолжает предыдущее, дополняя и расширяя полученные знания, установки и навыки. Достижению этих целей способствует и то, что практикум предлагает широкий выбор педагогических приемов обучения и воспитания: дискуссии, работа в парах и группах, упражнения на логическое развитие, ролевые игры, эссе. Все это позволяет сделать работу преподавателя более профессиональной и эффективной, а учебный процесс более познавательным и увлекательным. Тексты, иллюстративные примеры и материал упражнений взяты из неадаптированных русских и англо-американских источников, отражающих актуальные проблемы современных событий во всем мире, что способствует развитию навыков работы с аутентичным материалом в процессе перевода. Содержание предлагаемых текстов способствует развитию у студентов навыков и умений в оценке актуальных проблем современности.

Учебное пособие ориентировано на приобретение необходимых теоретических знаний, овладение практическими навыками перевода общественно-политической лексики, реферирования текстов общественно-политической тематики. Пособие сочетает в себе традиционные учебные формы и элементы интерактивной формы, что поможет студентам более эффективно и качественно справляться с поставленными задачами и творчески подходить к процессу обучения.

С методической точки зрения учебное пособие отличается четкостью и доступностью изложения, наличием примеров, большим количеством практического материала, что способствует лучшему усвоению материала. Пособие представляет собой логически структурированное и содержательно наполненное практическое руководство, которое может быть использовано преподавателями перевода, а также студентами языковых специальностей в своей практической деятельности.

Кафедра немецкого языка

Учебные пособия и учебно-методические разработки,

изданные преподавателями кафедры за 2002 — 2012 гг

1. Негрышев А.А. Механизмы медиации в новостийном дискурсе. Учебное пособие. – Владимир: ВФ НГЛУ, 2004.

2. Большакова А.В., Гурвич П.Б., Малыгин В.Т. Учебное пособие для студентов вузов по специальности 021700 – филология. — Владимир: ООО Дюна, 2008. (Допущено УМО по общим проблемам педагогического образования в качестве учебного пособия)

3. Большакова А.В., Гурвич П.Б., Малыгин В.Т. Практический курс немецкого языка. Учебное пособие для студентов вузов. Т. II . — Владимир: ВГГУ, 2009.

4. Негрышев А.А. Аспекты речевого воздействия в новостях СМИ. Учебное пособие. – Владимир: ВГГУ, 2009.

5. Малыгин В.Т., Гедина, М.А., Гордиюк, В.П. Учебное пособие «Швейцария: страна – люди – язык». — Владимир: ВГГУ, 2010.

6. Малыгин В.Т., Никонова А.Р., Кирсанова Т.В., Чукшис В.А. Учебное пособие «Австрия: страна – люди – язык». — Владимир: ВГГУ, 2010.

1. Малыгин В.Т., Негрышев А.А. Методические рекомендации к курсу «Введение в языкознание и история языкознания». – Владимир: ВФ НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002.

2. Негрышев А.А. Древнерусское изобразительное искусство. Учебно-методические материалы по практике речи немецкого языка. – Владимир: ВГПУ, 2005.

3. Негрышев А.А. Учебно-методические материалы по общему языкознанию. – Владимир: ВФ НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2005.

4. Негрышев А.А. Учебно-методические материалы по общественно-политической лексике немецкого языка (Массовая коммуникация в современном мире). — Владимир: ВГПУ, 2006.

5. Озеров Г.В., Логвина Е.Н. «Детство». Учебно-методическая разработка по практике устной речи для студентов факультета иностранных языков. — Владимир: ВГПУ, 2006.

6. Озеров Г.В., Корсакова Н.О. Тексты и задания по практике речи для студентов IV курса факультета иностранных языков. — Владимир: ВГПУ, 2007.

7. Гайлит М.В. Сборник упражнений «Прилагательное». — Владимир: ВГПУ, 2007.

8. Негрышев А.А. Теоретическая грамматика немецкого языка: учебно-методические материалы. — Владимир: ВГГУ, 2008

9. Чикина Е.Е. Учебно-методические материалы по истории немецкого языка (для студентов 2 курса факультета иностранных языков). — Владимир: ВГГУ, 2008.

10. Ванякина Е.В., Колесникова Т.И., Семенова Н.В., Тяпкина Т.М. Учебных заданий по практической фонетике немецкого языка «Гласные». — Владимир: ВГГУ, 2008.

11. Сафронова Н. А. Учебные задания по темам «Книги. Пресса». – Владимир: ВГГУ, 2009.

12. Ванякина Е. В., Тяпкина Т. М. Учебные задания к видеоурокам серии «Alles Gute!». – Владимир: ВГГУ, 2009.

13. Тяпкина Т. М., Цыбульская Н.Г. Результаты единого государственного экзамена по немецкому языку: анализ результатов и рекомендации по подготовке к экзамену во Владимирской области // Издательство ГУВО «Центр экспертизы образовательной деятельности и обработки информации единого государственного экзамена (ЕГЭ)», 2009.

14. Роменская Е. Е. Учебно-методическая разработка «Конкурентные формы императива». – Владимир: ВГГУ, 2009.

15. Озеров Г. В. Тексты и задания по практике речи для студентов IV курса немецкого отделения факультета иностранных языков. — Владимир: ВГГУ, 2009.

16. Тяпкина Т.М., Цыбульская Н.Г. Результаты единого государственного экзамена по немецкому языку: анализ результатов и рекомендации по подготовке к экзамену во Владимирской области (методические рекомендации) // Издательство ГУВО «Центр экспертизы образовательной деятельности и обработки информации единого государственного экзамена (ЕГЭ)», 2010.

17. Малыгин В.Т., Алиев Т.А. Учебно-методическая разработка «Понятийный аппарат курса «Языкознание». Лексика». — Владимир: ВГГУ, 2010.

18. Гайлит М.В. Учебно-методическая разработка «Глагол». — Владимир: ВГГУ, 2010.

19. Гайлит М.В. Учебно-методическая разработка «Сослагательное наклонение» — Владимир: ВГГУ, 2010.

20. Гайлит М.В. Учебно-методическая разработка по домашнему чтению по книге «Drei Kameraden» (Teil I) — Владимир: ВГГУ, 2010.

21. Ванякина Е.В., Тяпкина Т.М. Учебно-методическая разработка по практической грамматике немецкого языка для студентов 1-2 курсов «Модальные глаголы». — Владимир: ВГГУ, 2010.

22. Михайлова Е.В., Тяпкина Т.М. Учебно-методическая разработка по фонетике немецкого языка для студентов 1 курса «Согласные». — Владимир: ВГГУ, 2010.

23. Чикина Е.Е. Учебно-методические материалы «Введение в теорию межкультурной коммуникации». — Владимир: ВГГУ, 2010.

24. Роменская Е.Е. Учебно-методическая разработка по практической грамматике «Способы выражения предположения в немецком языке». — Владимир: ВГГУ, 2010.

25. Тяпкина Т.М., Цыбульская Н.Г. Результаты единого государственного экзамена по немецкому языку: анализ результатов и рекомендации по подготовке к экзамену во Владимирской области (методические рекомендации) // Издательство ГУВО «Центр экспертизы образовательной деятельности и обработки информации единого государственного экзамена (ЕГЭ)», 2011.

Смотрите еще:

  • Вакансии в кемерово юрист Вакансии h Юристы, коллекторы, приставы в Кемерово и соседних городах Кемерово Юрист — от 15 000 р. Обязанности: ведение исполнительного производства,контроль за своевременным применением принудительных мер судебным приставом- […]
  • Как получить ходатайство Как написать ходатайство для получения квоты на РВП? Необходимо написать ходатайство от главы факультета в УФМС с целью выделения квоты на РВП иностранной студентке. Как оформить и есть ли шаблон для данного вида ходатайства? 18 […]
  • Консультация юриста в ханты-мансийске Консультация юриста в ханты-мансийске Ханты-Мансийск: услуги практикующих юристов (телефоны и адреса) Подробности Категория: Услуги частнопрактикующих юристов юрист услуги контакты КУЛЕБАКИН […]
  • Отзывы о независимой экспертизе после дтп Независимая экспертиза после ДТП Перейти на новый Общий форум Автор: Byrik [Москва] (---.telmos.ru) Дата: давно Господа, подскажите пожалуйста, стоит ли делать независимую экспертизу после ДТП (я - пострадавший), или положиться на […]
  • Расчет пенсии в мо рф Калькулятор военной пенсии с 1 января 2018 года по новой выслуге лет Расчет пенсии военнослужащих отличается от расчета пенсии обычных работников. Но благодаря калькулятору, приведенному ниже, вы сможете без проблем рассчитать свои […]
  • Общая теория собственности черкасов Черкасов Г.И. Общая теория собственности Скачивание файла Введите число с картинки: Поделись с друзьями! Комментарии Смотрите также Капелюшников Р.И. Экономическая теория прав собственности Капелюшников Р.И. Экономическая теория […]
  • Заявление от анны седых Обращения граждан Вы имеете право обратиться в судебный участок с запросом (предложение, заявление, жалоба), который будет зарегистрирован и рассмотрен в соответствии с порядком, установленным законодательством Российской […]
  • Заявление о продлении срока принятия наследства Исковое заявление о восстановлении срока для принятия наследства В семейном (гражданском) законодательстве определен срок, в течение которого наследники должны формально или фактически вступить в наследство. Этот срок составляет […]